Giới thiệu blog: Cô Dạ Sơn

Mấy hôm trước mình đang du sơn ngoạn thủy trên mạng thì tình cờ lên đến Cô Dạ Sơn. Blog được mở bởi một số thành viên rất trẻ nhưng cũng rất năng động và đam mê nghệ thuật. Các bạn ý không ngại bỏ công sức, thời gian ra để dịch tin tức, các tác phẩm văn thơ, truyện tranh vân vân từ nhiều thứ tiếng. Các bài dịch của blog dù không chuyên nghiệp nhưng rất công phu và khá chính xác.

Đọc phần About của blog mà mình cảm thấy được truyền nhiều cảm hứng:

Cô Dạ sơn là một nơi để các thành viên có thể trao đổi và lưu giữ lại những điều yêu thích về văn học và nghệ thuật, vì đôi lúc chúng ta cảm thấy lặng đi trước một tác phẩm tuyệt vời nào đó mà không biết làm thế nào để cất giữ chúng lại, sợ rằng một ngày nào đó chúng sẽ bị phai mờ trong ký ức.

Nói cách khác hơn chúng tôi muốn tạo nên một cuốn sách ký ức dõi theo quá trình trưởng thành và lớn lên của mình qua những gì đã đọc, đã nghe và đã thấy.

Chúng tôi yêu thích việc được tìm hiểu nghệ thuật, được phóng bút và đắm mình trong ngôn từ văn học, tuy nhiên sự say mê ấy cũng là một niềm cô đơn. Khi chúng tôi tìm hiểu, sống trong thế giới của mình, hơn những điều đạt được dành cho bản thân, chúng tôi muốn được chia sẻ những niềm say mê ấy với mọi người và sự cô đơn của chúng tôi sẽ được vơi bớt.

Cô Dạ Sơn đã được lập ra vì những điều ấy.

Nếu được xin mời các bạn ghé qua ủng hộ cho những con người trẻ năng động này tại: http://codason.wordpress.com/

Còn đây là thông báo tuyển nhân sự của Cô Dạ Sơn:

——————————-

TUYỂN NHÂN SỰ CHO CÔ DẠ SƠN

[www.codason.wordpress.com]

TRANSLATOR (News, MV +Show)

Công việc:

Dịch, chuyển thể tin tức, lời bài hát và các show truyền hình sang ngôn ngữ tiếng Việt. (chủ yếu trong lĩnh vực giải trí Hàn Quốc)

Ngôn ngữ: English, French, Chinese, Japanese, Korean,…

Yêu cầu:

– Thành thạo tiếng Việt và có vốn thứ tiếng mà bạn đảm nhiệm chuyển ngữ.

– Bảo đảm hoàn thành đúng tiến độ. (đối với News Tranlators: cập nhật đầy đủ thông tin theo đơn vị ngày)

– Có tinh thần trách nhiệm cao. Hoàn thành những việc được phân công. Nếu có ý định nghỉ phép hay tạm dừng công việc phải thông báo cho ban quản trị.

Hình thức bản dịch:

– Ngôn ngữ sau khi được chuyển thể là Tiếng Việt có dấu

– Sử dụng font chữ Times New Roman, Verdana, Arial hay Tahoma. Kích cỡ trung bình, dễ nhìn (9~12)

– Tôn trọng bản gốc. Không tùy tiện thêm bớt từ ngữ, dấu câu. Tuyệt đối không đưa ý kiến chủ quan của mình vào trong bài dịch.

– Không lạm dụng ngôn ngữ nước ngoài (đặc biệt là Anh ngữ) trong bài dịch. Trừ tên album, bài hát, ca sĩ, nhóm nhạc hay những danh từ riêng hoặc thuật ngữ chuyên ngành, còn lại tất cả đều phải được dịch ra Tiếng Việt.
– Với những thuật ngữ có trong bản gốc hay những từ ngữ có cảm giác xa lạ với bạn đọc Việt Nam , người dịch yêu cầu nhất thiết phải tìm hiểu được những thuật ngữ này để bổ sung vào cùng với chú thích của bản gốc . Những chú thích này phải thêm vào kí hiệu (ND) ở sau.

– Trong trường hợp người dịch cảm thấy khó khăn khi gặp từ ngữ lạ hoặc không biết diễn giải sao cho đúng ý với bản gốc thì phải tô đậm (hoặc bôi khác màu) đoạn văn bản mình không dịch được để các editor dễ làm việc.

– Phải dẫn rõ và đầy đủ nguồn cũng như bản quyền (nếu có) của bản gốc. Trường hợp không rõ bản quyền ghi là “không rõ nguồn” hay “multimedia” (nếu do người dịch thu thập từ các nguồn khác nhau trên mạng.)

Ví dụ:

Nguồn: Bigeast Officia Fan mail+Mumo

Dịch tiếng Anh: Junsulv@OneTVXQ.com

Dịch tiếng Việt: Tiểu Bảo Bối @ Cô dạ sơn

– Bổ sung đầy đủ hình ảnh của bản gốc (nếu có) vào bài dịch của mình.

–          Khuyến khích tự up bài của mình và chú ý tiêu đề, đánh dấu chuyên mục theo sự hướng dẫn của editor để tránh những sai lầm không đáng có.

PRE/REVIEWER: (Song, Album)

Công việc:

Viết bài giới thiệu, cảm nhận cho một bài hát hoặc album mà bạn tâm đắc.

Ngôn ngữ: Tiếng Việt

Yêu cầu:

– Thành thạo tiếng Việt. Có khả năng diễn đạt tốt, trôi chảy, giàu cảm xúc.

– Đảm bảo bài viết theo chiều hướng tích cực, không ảnh hưởng xấu đến tinh thần người đọc. Tuyệt đối nghiêm cấm hành vi sử dụng bài viết nhằm hạ thấp hay đề cao quá mức một cá nhân hay một tập thể nào.

– Có tinh thần trách nhiệm cao. Nếu có ý định nghỉ phép hay tạm dừng công việc phải thông báo cho ban quản trị.

Hình thức bài viết:

– Viết bằng Tiếng Việt có dấu.

– Sử dụng font chữ Times New Roman, Verdana, Arial hay Tahoma. Kích cỡ trung bình, dễ nhìn (9~12)

– Không lạm dụng ngôn ngữ nước ngoài (đặc biệt là Anh ngữ).

– Khuyến khích tự up bài của mình và chú ý tiêu đề, đánh dấu chuyên mục theo sự hướng dẫn của editor để tránh những sai lầm không đáng có.

–          Có thể sử dụng hình ảnh vào bài viết với yêu cầu ghi rõ nguồn.

NẾU CÓ NHU CẦU ĐĂNG KÍ GIA NHẬP VUI LÒNG LÀM BÀI KIỂM TRA SAU: (lưu ý trình bày như phần yêu cầu nêu trên)

Với Tranlators: Dịch văn bản sau (chọn 1 trong 2)

1.

February 10, 2010
JongAng Daily News

If you’re expecting an epic tale filled with brilliant breakthroughs, tragic love and thrilling rivalries, you won’t find it in the Korean production of the musical “Mozart!” What you will see, however, is a more intimate portrait of the composer and the struggles that he goes through with his family and friends.

“Korean viewers like and may expect to see the rivalry between Antonio Salieri and Mozart, as shown in the movie ‘Amadeus’ – and so did I at first,” says Yoo Hee-sung, the director of the musical who is also the arts director for the Sejong Center for the Performing Arts.

“But as I worked with the story, I began to see that the simplicity of the story highlights the lonely life of the boy genius.”

The musical begins with scenes of Mozart as a young boy as his father pushes him to use his musical gifts to amuse the wealthy. His father’s ambitions continue to constrain him through his young adult years.
2.

When we’ve arrived at that station,
You aren’t my girlfriend anymore
While walking a bit slow,
You search for the words to say

It’s alright even if you don’t say anything until the end.
Looking at that face alone would make me understand
The time always met, the checking of our tickets, is nearing

Oh~ everyday you’ve laughed by my side
You far away now I won’t be able to meet you again for a second time

Lovin’ you Your hand that I’ve held onto Lovin’ you is slipping away
Lovin’ you The warmth of my hand Lovin’ you I remember

That feeling I prayed for, that I could protect you,
What could it only have pushed away?
Your heart is closing up and you aren’t even aware of it

Now hard to say more than anything I want to see your smile
So far away once more I wanted to make you smile

Lovin’ you That would continue forever Lovin’ you I had a dream
Lovin’ you Any day, without change Lovin’ you was shining

As if I could meet you again tomorrow,
Like anytime, I hope you could look back
Before all the things I’ve seen with you become memories

Lovin’ you Your hand that I’ve held onto Lovin’ you is slipping away
Lovin’ you You are the only one my hand Lovin’ you is looking for
Lovin’ you That would continue forever Lovin’ you I had a dream
Lovin’ you Any day, without change Lovin’ you was shining
Lovin’ you I had a dream

Với Pre/reviewer: Viết một đoạn (bài) cảm nhận về ca khúc, album bạn tâm đắc.


MẪU ĐƠN ĐĂNG KÍ


Tên:
(tên tài khoản trên trang wordpress.com)

Nickname:

Địa chỉ mail:

YM!:

Vị trí muốn đăng kí: (nếu là Trans thì ghi rõ mục muốn tham gia)

Đính kèm bài test. (khuyến khích hình thức dẫn link)

Nơi gửi đơn đăng kí: http://codason.wordpress.com/faq/lien-hệ/

——————————-